770
Lectures Watched
Since January 1, 2014
1300+ courses starting
in March 2017
Peruse my collection of 261
influential people of the past.
View My Class Notes via:
Receive My Class Notes via E-Mail:

VIEW ARCHIVE


Contact Me via E-Mail:
edward [at] tanguay.info
Notes on video lecture:
Andrea Mantegna (1431-1506)
Choose from these words to fill the blanks below:
segunda, logra, atención, nubes, habilidad, tiesto, Antigüedad, griegas, trozo, humor, tapa, colina, grisalla, balaustrada, palo, ruinas, acabar, alerta, anatomía, monumentalidad, Cartago, caer, paño, relieves, Ducal, alabada, sarcófago, bronce, color, Virgilio, gris, temprana, eternas, caras, abertura, azul, líneas, encima, funeraria, disfrutó, suicidio, techo, heridas, manzana, personas, rostro, serafín, pintando, desafíos, abierto, rígidas, esfuerzos, poética, Roma
Andrea Mantegna
pintor que trabajó en la                mitad del siglo XV
Padua
Mantua
su arte nos ofrece la mejor muestra del entusiasmo que existía en la época por la Historia y por el Arte de la antigua         
uno de los pintores más rigurosos de todo el Renacimiento en su fidelidad a los textos y las obras de arte de la                               
fue amigo de algunos de los principales estudiosos de temas antiguos de la época
él mismo estudió las              romanas que se conservaban
Dido, 1495
Dida fue la primera reina de               
una de las protagonistas de una de las obras más importantes de toda la Historia de la Literatura, "La Eneida", del poeta romano                 
en este poema, Dido se enamora de Eneas, pero él debe partir para cumplir con su misión de fundar Roma
su marcha causa el suicidio de Dido
una razón para pintar una historia de la Eneida era su fuerza dramática y                             
ha pintado a Dido preparándose para su                 
detrás de ella vemos su pira                   
la espada que sujeta con su mano derecha, es la que usará para              con su propia vida
el cuadro es exquisito
la precisión de las                           
la definición de las formas
la pose de la mujer se basa en estatuas                y romanas
está pintado tiene un solo           , una mezcla de naranja y amarillo
los cuadros de un color eran una especialidad de la época, se usaban para imitar los                  romanos
este tipo de pintura se conoce como                 
esta palabra se usa para describir este cuadro, aunque su color no sea el         
lo que este cuadro pretende no es imitar un relieve en piedra, sino en             
la cultura del Renacimiento valoraba mucho los                               
la habilidad de un pintor para imitar materiales, fue                por los contemporáneos
Criso Morto, 1478
en este cuadro vemos a Cristo mostrando las                de la crucifixión, que vemos en sus manos y sus pies
los dos ángeles
el de rojo es un                             
el de          un querubín
cristo descansa sobre el borde de un                                  de tipo romano
junto a su muñeca derecha se ve que el sarcófago está               
sobre el suelo, junto al borde del cuadro, vemos la          del sarcófago
el precioso paisaje se extiende hasta el horizonte
la luz del alba ilumina la parte inferior de las           
a la derecha vemos la              con las tres cruces
la representación del                        que cubre a Cristo es una maravilla
el            de tela que sujeta el ángel de la derecha
da la impresión de que Mantegna                                pintándolo, de que esto es un alarde de su habilidad como pintor
la precisión con que se representa la                                de Jesús
la cuidadosa descripción de la naturaleza, son características del Renacimiento
que valoraba la observación y la precisión, por              de la representación esquemática de las cosas
las tres            expresan dolor y pena, parecen un poco forzadas
a Mantegna le ha costado pintar esta parte del cuadro
esto nos recuerda que estamos aún en una fase                  del Renacimiento
los pintores del siglo XV aún no podían pintar las expresiones del              de forma enteramente satisfactoria
esto lo conseguirían los pintores de la siguiente generación, gracias a los                    de Mantegna y de sus contemporáneos
aquí las figuras son muy                             , parecen esculpidas en piedra
sin duda Mantegna hubiese querido que pareciesen más naturales, pero en el siglo XV los pintores aún no habían aprendido a hacerlo
sin embargo, la rigidez de las figuras las dota de                             
también las hace parecer distantes en el tiempo,               
Camera degli Sposi, 1474
la "camera picta" o sala pintada
una sala del Palacio            de Mantua
en cuyas paredes Mantegna pintó unos paisajes y                 
cuando uno se encuentra en esta sala, da la sensación de que el            y las paredes se abren al cielo y al campo
es una obra maestra de ilusionismo pictórico
vemos una                  circular y a través de ella vemos el cielo
las figuras se protegen tras una                       : si no lo hiciesen, caerían sobre nosotros
algunas de las cosas que vemos sí que parece que se van a         
el gran              con plantas
apenas se sujeta sobre un         
se puede caer en cualquier momento
en el lado contrario, uno de los niños sujeta una                que también se podría caer
algunas de las personas que se asoman a la barandilla sonríen
está claro que Mantegna tenía sentido del           , que le divertía este tipo de engaño
el pintor consigue llamar nuestra                               
nos transforma en espectadores activos
hace que estemos             
           dos cosas
1. consigue que centremos toda nuestra atención en lo que está                 
2. consigue que admiremos su                    como pintor, que nos asombre su facilidad para engañar a nuestros sentidos

Vocabulary:

ocolus, n. a circular opening in the centre of a dome or in a wall  "This particular painting of Mantegna's presents an oculus that illusionistically opens into a blue sky, with foreshortened putti playfully frolicking around a balustrade."

People:

Andrea Mantegna (1431-1506)
[mon-TEN-yah]
Un pintor que trabajó en la segunda mitad del siglo XV, fundamentalmente en las ciudades de Padua y Mantua, en el norte de Italia
  • su arte nos ofrece la mejor muestra del entusiasmo que existía en la época por la Historia y por el Arte de la antigua Roma
  • uno de los pintores más rigurosos de todo el Renacimiento en su fidelidad a los textos y las obras de arte de la Antigüedad
  • él mismo estudió las ruinas romanas que se conservaban
  • pintaba algunos cuadros que en un solo color, por ejemplo en la pintura Dido una mezcla de naranja y amarillo

Flashcards:

the best example of ethusiasm
la mejor muestra del entusiasmo
In this scene we see
En esta escena vemos
His departure caused
Su marcha causa
he himself studied Roman ruins
él mismo estudió las ruinas romanas
Behind her we see
Detrás de ella vemos
the sword she is holding
la espada que sujeta
to end her own life
para acabar con su propia vida
What this picture intended
Lo que este cuadro pretende
was praised
fue alabada
The beautiful landscape
El precioso paisaje
The light of dawn
La luz del alba
Look at the piece of cloth that the angel is holding
Mirad el trozo de tela que sujeta el ángel
a display of his skill as a painter
un alarde de su habilidad como pintor
careful description of the nature
la cuidadosa descripción de la naturaleza
they seem a little forced
parecen un poco forzadas
struggled to paint
ha costado pintar
This reminds us that
Esto nos recuerda que
we are still in an early stage
estamos aún en una fase temprana
thanks to the efforts
gracias a los esfuerzos
And interesting paradox
Una paradoja interesante
And yet
Y sin embargo
our eyes or at least mine
a nuestros ojos o al menos a los míos
gives them
las dota
a painting that only measures 65 centimeters
el cuadro sólo mide 65 centímetros
the roof and walls
el techo y las paredes
It's worth traveling to Mantua to see it
Vale la pena viajar a Mantua para verlo
We will focus solely on the roof
Nos vamos a centrar únicamente en el techo
are protected behind a balustrade
se protegen tras una balaustrada
if they were not, they would fall on us
si no lo hiciesen, caerían sobre nosotros
one of the children is holding an apple
uno de los niños sujeta una manzana
there is something important happening here
aquí está sucediendo algo importante
the painter accomplishes two things
el pintor logra dos cosas
he gets us to focus all our attention on that which
consigue que centremos toda nuestra atención en lo que
Although in this case
Aunque en este caso
Finally, an idea that
Para acabar, una idea que
This simple idea reminds us that
Esta idea tan sencilla nos recuerda que
painting greatly enriches our lives
la pintura enriquece enormemente nuestras vidas

Ideas and Concepts:

Renacimiento cuadro del día, vía mi clase Descubriendo la pintura europea: "Estudio para Cristo, pintado por Andrea Mantegna como preparación para su obra maestra Lamentación sobre Cristo muerto."
Illusionistic ceiling painting of the day, via this afternoon's Paintings of the Renaissance class: "Di sotto in sù, which means "seen from below" or "from below, upward" in Italian, developed in late Quattrocento Italian Renaissance painting, notably in Andrea Mantegna's Camera degli Sposi in Mantua and in frescoes by Melozzo da Forlì. The technique often uses foreshortened figures and an architectural vanishing point to create the perception of true space on a painted, most-often frescoed, ceiling above the viewer. This particular painting of Mantegna's presents an oculus that illusionistically opens into a blue sky, with foreshortened putti playfully frolicking around a balustrade. This was one of the earliest di sotto in sù ceiling paintings."
On putti, cherubim, and amorinos, via this morning's Paintings of the Renaissance class: "A putto (plural "putti") is a figure in a work of art depicted as a chubby male child, usually nude and sometimes winged. A putto is commonly confused with, yet are completely unrelated to, a cherub (plural "cherubim"). In the plural, "the Cherubim" refers to the biblical angels, which have four faces of different species and several pairs of wings, and are traditionally the second order of angels. Putti, however, are secular and represent a non-religious passion, arising from Greco-Roman classical mythology usually associated with Eros and Cupid as well as with Erato, the muse of lyric and love poetry. Further, a putto representing cupid is also called an amorino. However, in the Baroque period of art, the putto often came to represent the omnipresence of God, and so today, it's difficult to tell their difference since they are both depicted as winged, naked babies, and all simplistically called cherubs. The only way to tell them apart is the setting in which they are portrayed, be it secular or religious, and if you see a putto involved somehow in infecting someone with love, you can safely call it an amorino."

Enhanced Transcription:

Vamos a ver el arte de Andrea Mantegna.

Fue un pintor que trabajó en la segunda mitad del siglo XV, fundamentalmente en las ciudades de Padua y Mantua, en el norte de Italia.

Su arte nos ofrece la mejor muestra del entusiasmo (the best example of ethusiasm) que existía en la época por la Historia y por el Arte de la antigua Roma.

En esta escena vemos (In this scene we see) a Dido, la primera reina de Cartago.

Es una de las protagonistas de una de las obras más importantes de toda la Historia de la Literatura, "La Eneida", del poeta romano Virgilio.

En este poema, Dido se enamora de Eneas, pero él debe partir para cumplir (he must begin to comply to) con su misión de fundar Roma.

Su marcha causa (His departure caused) el suicidio de Dido.

Una razón para pintar una historia de la Eneida era su fuerza dramática y poética (his dramatic and poetic force).

Otra, era su origen en la Antigüedad romana.

Mantegna es uno de los pintores más rigurosos de todo el Renacimiento en su fidelidad a los textos y las obras de arte de la Antigüedad.

Fue amigo de algunos de los principales estudiosos de temas antiguos de la época, y él mismo estudió las ruinas romanas (he himself studied Roman ruins) que se conservaban.

Mantegna ha pintado a Dido preparándose (preparing) para su suicidio.

Detrás de ella vemos (Behind her we see) su pira funeraria, la espada que sujeta (the sword she is holding) con su mano derecha, es la que usará para acabar con su propia vida (to end her own life).

El cuadro es exquisito, la precisión de las líneas y la definición de las formas son características  de Mantegna.

La pose de la mujer se basa en estatuas griegas y romanas.

Llama la atención en este cuadro el hecho de que está pintado en un solo color, una mezcla de naranja y amarillo.

Los cuadros de un color eran una especialidad de la época, se usaban para imitar los relieves romanos.

Este tipo de pintura se conoce como grisalla, término que viene del color;comes from the color gris que solían tener (that used to have?) este tipo de obras.

Esta palabra se usa para describir este cuadro, aunque su color no sea el gris.

Lo que este cuadro pretende (What this picture intended) no es imitar un relieve en piedra, sino en bronce.

La cultura del Renacimiento valoraba mucho los desafíos (challenges).

La habilidad de un pintor para imitar materiales, fue alabada (was praised) por los contemporáneos.

En este cuadro vemos a Cristo mostrando las heridas (showing the wounds) de la crucifixión, que vemos en sus manos y sus pies.

Le sujetan dos ángeles, el de rojo es un serafín y el de azul un querubín.

La idea de que hay distintos tipos de ángeles se basa en diferentes textos religiosos.

Cristo descansa sobre el borde (rests on the edge) de un sarcófago de tipo romano.

Junto a su muñeca derecha (Along side his right writst) se ve que el sarcófago está abierto.

Allí será depositado su cuerpo (This is where the body will be deposited).

Sobre el suelo (On the ground), junto al borde del cuadro, vemos la tapa (we see the lid) del sarcófago.

El precioso paisaje (The beautiful landscape) se extiende hasta el horizonte.

La luz del alba (The light of dawn) ilumina la parte inferior de las nubes.

A la derecha vemos la colina con las tres cruces.

La representación del paño que cubre a Cristo es una maravilla (The representation of the cloth covering Christ is wonderful).

Mirad el trozo de tela que sujeta el ángel (Look at the piece of cloth that the angel is holding) de la derecha, da la impresión de que Mantegna disfrutó pintándolo (enjoyed painting it), de que esto es un alarde de su habilidad como pintor (a display of his skill as a painter).

La precisión con que se representa la anatomía de Jesús, la cuidadosa descripción de la naturaleza (careful description of the nature), son características del Renacimiento, que valoraba la observación (which valued the observation) y la precisión, por encima de la representación esquemática de las cosas (above the schematic representation of things).

Las tres caras expresan dolor y pena (The three sides express grief and sorrow), parecen un poco forzadas (they seem a little forced).

A Mantegna le ha costado pintar (struggled to paint) esta parte del cuadro.

Esto nos recuerda que (This reminds us that) estamos aún en una fase temprana (we are still in an early stage) del Renacimiento.

Los seres humanos no aprendemos únicamente de forma individual (not only learn individually), lo hacemos también de forma colectiva y esto lo demuestra la Historia del Arte.

Los pintores del siglo XV aún no podían pintar las expresiones del rostro de forma enteramente satisfactoria.

Esto lo conseguirían los pintores de la siguiente generación, gracias a los esfuerzos (thanks to the efforts) de Mantegna y de sus contemporáneos.

Una paradoja interesante (And interesting paradox) que nos plantea la Historia del Arte, es que nos podemos sentir profundamente emocionados (is that we can feel deeply moved) por aspectos de un cuadro que no satisfacían del todo los objetivos de su creador.

Aquí las figuras son muy rígidas, parecen esculpidas en piedra.

Sin duda Mantegna hubiese querido que pareciesen más naturales, pero en el siglo XV los pintores aún no habían aprendido a hacerlo.

Y sin embargo (And yet), a nuestros ojos o al menos a los míos (our eyes or at least mine), la rigidez de las figuras las dota (gives them) de monumentalidad, parecen mayores de lo que son: el cuadro sólo mide 65 centímetros (a painting that only measures 65 centimeters) de alto.

Y también las hace parecer distantes en el tiempo, eternas.

Esta es la "camera picta" o sala pintada (painted room), una sala del Palacio Ducal de Mantua, en cuyas paredes Mantegna pintó unos paisajes y personas.

Cuando uno se encuentra en esta sala, da la sensación de que el techo y las paredes (the roof and walls) se abren al cielo y al campo: es una obra maestra de ilusionismo pictórico.

Vale la pena viajar a Mantua para verlo (It's worth traveling to Mantua to see it).

Nos vamos a centrar únicamente en el techo (We will focus solely on the roof).

Vemos una abertura circular y a través de ella vemos el cielo.

Las figuras se protegen tras una balaustrada (are protected behind a balustrade): si no lo hiciesen, caerían sobre nosotros (if they were not, they would fall on us).

Algunas de las cosas que vemos sí que parece que se van a caer (Some of the things we see do seem to be falling?).

Mirad el gran tiesto con plantas (Look at the large potted plants) a la izquierda: apenas se sujeta sobre un palo (barely held on a stick), se puede caer en cualquier momento.

En el lado contrario, uno de los niños sujeta una manzana (one of the children is holding an apple) que también se podría caer.

Algunas de las personas que se asoman a la barandilla sonríen (who are overlooking the railing are smiling): está claro que Mantegna tenía sentido del humor, que le divertía este tipo de engaño (and was amused by this type of deception).

Al margen del humor (Regardless of humor), aquí está sucediendo algo importante (there is something important happening here).

Mediante los efectos que hemos descrito (By the effects we have described), el pintor consigue llamar nuestra atención, nos transforma en espectadores activos, hace que estemos alerta (makes us alert).

Al conectar con nosotros de esta manera, el pintor logra dos cosas (the painter accomplishes two things).

En primer lugar, consigue que centremos toda nuestra atención en lo que (he gets us to focus all our attention on that which) está pintando.

Aunque en este caso (Although in this case) el tema no parece ser muy importante, en otros muchos cuadros sí que lo es.

Es muy importante para un pintor conseguir nuestra atención.

En segundo lugar, consigue que admiremos su habilidad como pintor, que nos asombre su facilidad para engañar a nuestros sentidos.

Esto es importante para la Historia del Arte.

Futuras generaciones de artistas, especialmente en el siglo XVII, recogerán el testigo (gathered the control?) de Mantegna: buscarán como él que conectemos con sus cuadros y que nos admire su capacidad para crear ilusiónes.

Para acabar, una idea que (Finally, an idea that) quiero compartir con vosotros: el conjunto de cuadros (frameset?) de un pintor constituye un mundo visual que es diferente del que habitamos.

Esta idea tan sencilla nos recuerda que (This simple idea reminds us that) la pintura enriquece enormemente nuestras vidas (painting greatly enriches our lives).

En lugar de conocer un solo mundo, el nuestro, el de cada uno de nosotros, podemos adentrarnos en muchos otros mundos (we can delved into many worlds), creados por la imaginación de los artistas.

Acabamos (We just have to?) de pasar un rato (pass some time) en el mundo visual de Mantegna.

El Renacimiento
Fra Angélico
Sandro Botticelli
Andrea Mantegna (1431-1506)
Pintura Flamenca: Jan Van Eyck
Jan Van Eyck: La Crucifixión y el Juicio Final
El Descendimiento
Hieronymus Bosch : El jardín de las delicias
Patinir, el buen pintor de paisajes
Pieter Bruegel el Viejo
Leonardo da Vinci
Miguel Ángel y la Capilla Sixtina
Raffaello Sanzio da Urbino
Alberto Durero (1471-1528)
Tiziano (1488-1576)
El Greco y su influencia
Arte del siglo XVII
Caravaggio (1571-1610)