924
Lectures Watched
Since January 1, 2014
Hundreds of free, self-paced university courses available:
my recommendations here
Peruse my collection of 275
influential people of the past.
View My Class Notes via:
Receive My Class Notes via E-Mail:

VIEW ARCHIVE


Contact Me via E-Mail:
edward [at] tanguay.info
Notes on video lecture:
Los periodos de la historia de Egipto
Choose from these words to fill the blanks below:
hicsos, funerario, extranjera, subdivisión, Itytauy, tres, predinástico, coexisten, Turín, dinastías, Ramsés, abeja, centralizado, etíopes, cursiva, fuentes, nación, Tolomeo, italianos, Intermedio, romano, Bajo, lisas, sucesivas, griego, cuarto, Nuevo, Seti, familia, sacerdote, serie, hicsos, luchan, Josefo, Abidos, precario, desmembración, mismo, Británico, judíos, gobierna, alemanes, político, desgracia, siguiente, imperio, signos
el              milenio antes de Cristo
las          etapas centrales de la historia de Egipto
Reino Antiguo
Reino Medio
Reino Nuevo
los ingleses y los                   
kingdom
regno
los franceses y los                 
empire
reich
la tradición egiptológica española
reino
porque un imperio siempre es un reino y en cambio un reino no necesariamente es un               
como de estas tres etapas centrales de la historia de Egipto solamente el Reino            puede considerarse realmente un imperio, parece más lógico retener la palabra "reino"
periodos de la historia de Egipto
periodo                                        (5500-3200)
periodo protodinástico (3200-3100)
periodo arcaico (3100-2700)
IMPERIO ANTIGUO (2700-2250)
Primer Periodo                      (2250-2050)
IMPERIO MEDIO (2050-1800)
Segundo Periodo Intermedio (1800-1550)
los             
12th: 2000-1788
IMPERIO NUEVO (1550-1070)
Tutankhamun (1332)
Tercer Periodo Intermedio (1070-656)
periodo tardío (656-332)
periodo helenístico (332-30)
Ptolomeo II Filadelfo
periodo              (30-640ad)
estas etapas centrales de la historia de Egipto fueron definidas a mediados del siglo XIX ó en la segunda mitad del siglo XIX
en un momento en que en Europa la forma superior de organización socio-política humana era el estado-                          
el estado-nación fuertemente                         , con una administración centralizada, monárquico normalmente, y eventualmente en proceso de expansión territorial
era la época de los imperios coloniales
estas características del estado-nación europeo moderno se proyectan indefectiblemente en las culturas del pasado conscientemente o inconscientemente
por eso a estas etapas centrales se les llama justamente así: reinos o imperios
los Periodos Intermedios en el caso de la historia de Egipto
los dinastas locales asumen el poder en sus territorios
             entre ellos muchas veces por la supremacía
el término de 'Periodo Intermedio' es un término que se define por oposición a los reinos
un poco como sucede con el término 'Edad Media' en el caso de la historia europea
las 'Epocas'
hay una época previa al Reino Antiguo
son dos épocas posteriores al Tercer Periodo Intermedio
Baja Epoca
la Epoca Grecorromana
Manetón
un                    egipcio originario de la ciudad de Sebennitos
los llamó                                 
en el siglo III a.C. escribe una obra titulada 'Aegyptiaca' en             
il escribe en griego porque es un encargo del segundo de los Ptolomeo II Filadelfo
después de la                                          del Imperio de Alejandro, Egipto tocó a Tolomeo, una dinastía                     , de origen griego
               II
pidió a Manetón efectivamente que le escribiera una historia de Egipto
Manetón entonces escribió estos Aegyptiaca en tres volúmenes, obra que sin embargo para                    nuestra, se ha perdido
poco después de que Manetón acabara los Aegyptiaca, se elaboró un epítome de la obra de Manetón, un resumen
un resumen que consiste en las            de las dinastías con
los nombres de los reyes
los años de reinado de cada uno de ellos
podríamos decirlo así, el esqueleto, la esencia de la obra de los Aegyptiaca de Manetón
Flavio             
quiso demostrar la antigüedad de los                           
para hacerlo entroncó la historia judía con la historia egipcia
puesto que los egipcios eran considerados la nación más antigua de la historia de la humanidad
consideró los              como los judíos más antiguos
los hicsos eran poblaciones semiticas procedentes de la franja sirio-palestina, que se establecieron en el delta del Nilo y que acabaron haciéndose con el poder en Egipto
de todos modos, es el único fragmento de la obra de Manetón que podemos leer de forma completa
esto nos permite conocer la                                      en dinastías que Manetón realizó
dinastía faraónica
cuando hablamos de 'dinastía' en términos de historia europea hablamos de una                reinante
pero una dinastía faraónica no es una familia reinante, o no lo es en primera instancia
puede serlo si se trata de una dinastía extranjera como los reyes                              o los reyes persas
estas son familias reinantes que conforman una dinastía
en general, el último rey de una dinastía egipcia autóctona es el hermano, el padre, o un pariente más o menos lejano del primer rey de la dinastía                   
una secuencia convencional de reyes que ha sido determinada en función de criterios distintos del familiar
en función de la capital desde la cual esa dinastía                 
en función de un cambio en el ritual                   
la Dinastía XII es una dinastía que se caracteriza por haber reinado desde una capital especifica,               
el paso de la Dinastía III a la Dinastía IV, el último rey de la Dinastía III es el padre del primer rey de la Dinastía IV
ese paso viene determinado muy probablemente por el paso de la pirámide escalonada a la pirámide de caras           
por lo tanto hay razones de carácter ritual o de carácter geo-                               que determinan estos cambios de dinastía
pero, por ejemplo, en los Periodos Intermedios muchas veces las dinastías no son                   
                   paralelamente en el tiempo
Manetón consultó toda una serie de               , fuentes que vienen de lejos
fuentes previas a Manetón
1. el papiro de los reyes de                         
el estado de conservación es bastante                 
la escritura reflejada en este papiro no es pictográfica pero los signos
esto es escritura hierática
el jeroglífico es una escritura pictográfica, en el sentido de que, los              representan como digo, seres, objetos o procesos de la realidad
en cambio el hierático es una escritura no pictográfica, es una escritura               
la escritura de cada día, la escritura de los documentos cotidianos pero también, de la literatura
en realidad, la escritura jeroglífica y la hierática son lo           
los signos son los mismos y se ordenan exactamente de la misma manera
la caña es el símbolo hierático del Alto Egipto y la abeja es el símbolo hierático del          Egipto
unidas, la caña y la abeja, sirven para escribir un título, de la titulatura faraónica, el titulo de Nisut Bity, que significa literalmente, el que pertenece a la caña y el de la           
es implica la soberanía del rey sobre las dos partes
2. las listas de los Templos de             
hay dos importantes templos de la Dinastía XIX
las listas de los Templos de Abidos
el Templo construido por          I y el Templo construido por Ramsés II
los nombres de todos los antecesores regios del propio Seti Primero
es un documento de carácter ritual
la segunda lista es la lista procedente del Templo de                            II, también en Abidos
en el Museo                                 

People:

######################### (308-246 BC)
El segundo faraón de la dinastía ptolemaica en Egipto, amante e impulsor de las ciencias y las artes
  • Ptolomeo fue un rey melancólico
  • poco diestro en la guerra al contrario que su padre
  • muy hábil diplomático
  • nombre en Inglés: "Ptolemy II Philadelphus"

Flashcards:

some aspects
algunos de los aspectos
As you can see
Como podéis ver
that led to the
que condujo desde las
which took place
que tuvo lugar
to which we will devote
al cual vamos a dedicar
Before getting down to business
Antes de entrar en materia
however
sin embargo
I must tell
Debo deciros
In contrast
En cambio
Why?
¿Por qué razón?
Simply because
Sencillamente porque
We might ask why this nomenclature.
Podríamos preguntarnos el por qué de esta nomenclatura.
You must bear in mind in this regard
Debéis tener muy en cuenta en este sentido
nation-state
estado-nación
unfailingly
indefectiblemente
Then the stages of these cultures
Entonces aquellas etapas de esas culturas
For this reason
Por eso
strong
fuerte
therefore
por tanto
often fight with each other
luchan entre ellos muchas veces
Middle Ages
Edad Media
six
seis
There is an epoch prior to
Hay una época previa al
In this way
De esta manera
Notice that
Fijaros que
Because as we all know
Porque como todos conocéis
too
también
in turn are subdivided
a su vez se subdividen
Egyptian priest
sacerdote egipcio
then
entonces
unfortunately for us
desgracia nuestra
it has been lost
se ha perdido
shortly after
poco después de que
That is, a summary.
Es decir, un resumen.
Besides the
Además del
after
después
who ended up seizing power in Egypt
que acabaron haciéndose con el poder en Egipto
In any case
De todos modos
that we can read in full
que podemos leer de forma completa
that the term does not confuse us
que el término no nos confunda
namely
es decir
based on the capital
en función de la capital
a change
un cambio
the passage
el paso
but often
sino que muchas veces
Also
También
They are presented as if
Se nos presentan como si
one another
unas a otras
This is another issue that
Esta es otra cuestión que
we must also take into account
también debemos tener en cuenta
sources from far away actually
fuentes que vienen de lejos en realidad
on the one hand
por un lado
in some detail
con un cierto detalle
What you can see here
Que podéis ver aquí
as you see the condition is quite poor
como veis el estado de conservación es bastante precario
this is due to the fact that
esto se debe al hecho de que
during transport to
en su traslado a
relocation
recolocación
we have a part
tenemos una parte
the type of writing
el tipo de escritura
in the sense that
en el sentido de que
beings
seres
In contrast
En cambio
how could it be
como podía ser
Hence
Por lo tanto
Now I would like to
Ahora me gustaria que
Here if you can recognize
Aquí si que podéis reconocer
birds
pájaros
arms
brazos
was composed of
estaba compuesta por
Immediately after
Inmediatamente después
begins
empieza
the line
el trazo
you can see that
podéis ver que
after
después
you have
tenéis
Inside
Dentro
You have
Tenéis
figures
cifras
Next we have
Después tenemos
opening
apertura
this happens sometimes
esto ocurre a veces
Notice that
Fijaros que
they might have been twenty
podrían haber sido veinticinco
I want to tell you that in reality
Os quiero decir, que en realidad
they are arranged
se ordenan
There are small graphical variants
Hay pequeñas variantes gráficas
if you look at the image
Si os fijáis en la imagen
on the left
a la izquierda
Pharaoh
Faraón
to abandon
dejar
that you all have to have
que debéis tener
to understand
entender
are located in inaccessible places
se hallan en lugares inaccesibles
Which indicates that
Lo cual indica, que
In the upper part
En la parte superior
I have put
he puesto
you already know that
ya sabéis que
we will also talk about later
hablaremos también más adelante
I mean, that would be
Es decir, lo que seria
to the right
por la derecha
Interestingly
Es interesante señalar
reined
reinó

Enhanced Transcription (not yet parsed):

Un saludo inicial a todos y todas.

Con este primer vídeo damos comienzo (we start) al curso Cursera en Egiptología de la Universidad Autónoma de Barcelona que en las próximas ocho semanas nos ha de permitir conocer algunos de los aspectos (some aspects) más definidores y significativos de la civilización de los antiguos egipcios.

En nombre de mi colega, José Luis y el mío propio, os doy pues (I give it?) la bienvenida al curso que ahora mismo empezamos (which starts right now).

Como podéis ver (As you can see), esta primera lección tiene el nombre de "Orígenes".

En ella vamos a estudiar el lento y gradual proceso que condujo desde las (that led to the) primeras sociedades neolíticas del Valle del Nilo hasta las primeras dinastías faraónicas.

Es un proceso que tuvo lugar (which took place) esencialmente en el cuarto milenio antes de Cristo al cual vamos a dedicar (to which we will devote) justamente esta primera semana de curso.

Antes de entrar en materia (Before getting down to business), sin embargo (however), debemos de abordar (we must address) una serie de cuestiones previas.

Cuestiones de cronología, y de geografía de Egipto.

Son aspectos que no son exclusivos de esta primera lección sino que os serán útiles (but they shall be useful) a lo largo de todo el curso (throughout the course) y por eso es importante que toméis buena nota de ellos (to take note of them).

Vamos a empezar por fijar (Let's start by setting), por conocer, la periodización de la historia de Egipto.

En este sentido, muchos de nosotros sin duda conoceréis que las tres etapas centrales de la historia de Egipto reciben el nombre de Reino Antiguo, Reino Medio y Reino Nuevo (Old Kingdom, Middle Kingdom, New Kingdom).

Debo deciros (I must tell) you de entrada que en este sentido que en la nomenclatura de estas etapas hay dos tradiciones egiptológicas distintas.

Los ingleses y los italianos prefieren hablar de "kingdom" y "regno" respectivamente.

En cambio (In contrast) los franceses y los alemanes prefieren hablar de "empire" y "reich".

La tradición egiptológica española que es la llanamente (simply?) reciente como todos sabéis prefiere mayoritariamente el término "reino".

¿Por qué razón? (Why?)

Sencillamente porque (Simply because) un imperio siempre es un reino (is always a kingdom) y en cambio un reino no necesariamente es un imperio.

Y como (And as) de estas tres etapas centrales de la historia de Egipto solamente el Reino Nuevo puede considerarse realmente un imperio, parece más lógico retener (it seems more logical to retain) la palabra "reino".

Nosotros de hecho lo vamos a hacer así en este curso (We will do well in this course?},)y por lo tanto (and therefore) en estas próximas semanas vamos a hablar fundamentalmente de Reino Antiguo, Reino Medio y Reino Nuevo.

Estas tres etapas centrales están separadas por los llamados "Periodos Intermedios".

El Primer Periodo Intermedio separa el Reino Antiguo y el Reino Medio.

El Segundo Periodo Intermedio separa el Reino Medio y el Reino Nuevo y el Tercer Periodo Intermedio se desarolla después del Reino Nuevo (it develops after the New Kingdom).

Podríamos preguntarnos el por qué de esta nomenclatura. (We might ask why this nomenclature.)

¿Por qué unas etapas se llaman "reinos" y otras etapas se llaman "Periodos Intermedios" con ese término tan poco (with that term so little) descriptivo?

Debéis tener muy en cuenta en este sentido (You must bear in mind in this regard) que la periodización, una periodización histórica igual que la praxis histórica en general no es algo aséptico (not something fully clear?), algo objetivo, algo que venga dado de manera natural (something that naturally exists), sino que es una construcción teórica y por lo tanto responde a un trasfondo ideológico tanto de la persona que elabora la periodización como del periodo, de la época que a esa persona le ha tocado vivir (has had to live?).

¿Por qué os digo esto? (Why do I say this?)

Os digo esto porque estas etapas centrales de la historia de Egipto fueron definidas (were defined) a mediados del siglo XIX ó en la segunda mitad del siglo XIX, en un momento en que en Europa la forma suprema, la forma superior de organización socio-política humana era el estado-nación (nation-state).

El estado-nación fuertemente (strongly) centralizado, con una administración centralizada, monárquico normalmente, y eventualmente en proceso de expansión territorial.

Era la época de los imperios coloniales.

Estas características del estado-nación europeo moderno se proyectan indefectiblemente (unfailingly) en las culturas del pasado conscientemente o inconscientemente.

Entonces aquellas etapas de esas culturas (Then the stages of these cultures) del pasado que responden a estos patrones (that match these patterns), que responden a estas características son consideradas las etapas centrales de las evoluciones históricas de las culturas del pasado.

Por eso (For this reason) a estas etapas centrales se les llama justamente así (are called just as well): reinos o imperios.

Son etapas por tanto de fuerte centralización política.

Son etapas que en el caso de Egipto significan una monarquía faraónica fuerte (strong) que controla todo el territorio de Egipto desde la Primera Catarata hasta el Mediterráneo si no incluso en unas etapas un poco más (a little more).

Son periodos por tanto (therefore) de precencia de un estado fuerte y centralizado (a strong centralized state).

¿Qué son en cambio (in constrast?) los Periodos Intermedios en el caso de la historia de Egipto?

Pues son etapas justamente en que se verifica todo lo contrario (the opposite is verified).

Son etapas de disgregación política (political disintegration).

Son etapas en las que los dinastas locales (in which local dynasties) asumen el poder en sus territorios, luchan entre ellos muchas veces (often fight with each other) por la supremacía en una región determinada, y emprenden procesos de reunificación (undertake reunification processes) del país que son los que acaban (newsly) culminando al final de cada uno (everyone) de los Periodos Intermedios en la nueva etapa de centralización política y de unificación.

Por tanto el término de "Periodo Intermedio" en realidad es un término que se define por oposición a los reinos (that was defined by opposition to the kingdoms).

Son términos definidos en negativo un poco como sucede con (a bit as in the case with?) el término "Edad Media" en el caso de la historia europea.

¿Qué es la Edad Media (Middle Ages)?

La Edad Media en realidad no es nada (is in reality nothing), es un, una denominación que lo que significa (which means) es que se trata de una etapa que va en medio, entre una época de esplendor pasada (la época clásica) y una época de esplendor presente (la etapa moderna).

Esta periodización con estos seis (six) periodos centrales se va afinando con el tiempo (are refined over time) y se añaden (are added) lo que se llaman las "Epocas".

Hay una época previa al (There is an epoch prior to) Reino Antiguo, que es la época tinita, y dos épocas posteriores al Tercer Periodo Intermedio que son la Baja Epoca, y la Epoca Grecorromana.

De esta manera (In this way) tenemos you estructurada toda la historia dinástica de Egipto.

Fijaros que (Notice that) dicha historia es "dinástica". ¿Por qué?

Porque como todos conocéis (Because as we all know) perfectamente bien también (too), estos periodos a su vez se subdividen (in turn are subdivided) en lo que llamamos "dinastías", siguiendo un término propuesto por primera vez por un personaje llamado Manetón.

¿Quién es Manetón? Manetón es un sacerdote egipcio (Egyptian priest) originario de la ciudad de Sebennitos, en el delta, que en el siglo III a.C. escribe una obra (write a book) titulada "Aegyptiaca" en griego.

¿Por qué la escribe en griego? Porque es un encargo (Because it is a custom) del segundo de los tolomeos. Tolomeo II Filadelfo.

Efectivamente, después de la desmembración del Imperio de Alejandro, los distintos generales de Alejandro como conocéis perfectamente (as you know perfectly), se repartieron (were distributed) el Imperio Macedonio. Egipto tocó a (fell to) Tolomeo.

La dinastía de los tolomeos era por lo tanto una dinastía extranjera (foreign dynasty).

Era una dinastía de origen griego.

Y Tolomeo II, que era un hombre culto, quiso conocer bien al pueblo (who wanted to know the people well?) que tenía que gobernar y para ello pidió (requested) a Manetón efectivamente que le escribiera una historia de Egipto.

Manetón entonces (then) escribió estos Aegyptiaca en tres volúmenes, obra que sin embargo para desgracia nuestra (unfortunately for us), se ha perdido (it has been lost).

Ahora bien, poco después de que (shortly after) Manetón acabara (had just?) los Aegyptiaca, se elaboró (was developed) un epítome de la obra de Manetón.

Es decir, un resumen. (That is, a summary.)

Un resumen que consiste en básicamente las serie de las dinastías con los nombres de los reyes, los años de reinado (the years of reign) de cada uno de ellos, y algún acontecimiento (event) cuando parecía oportuno registrarlo (when it seemed appropriate to record it).

De este epítome tenemos distintas versiones (we have distinct versions) que nos llegan a través de (that come to us from) los cronógrafos cristianos.

En concreto de (Specifically of) Julio Africano en el siglo III d.C., Eusebio de Cesarea en el siglo IV, y Jorge Sincelo, un monje bizantino del siglo VIII, naturalmente después de Cristo (AD).

Gracias a estos (Thanks to these) extractos, a estas versiones del epítome de la obra de Manetón nosotros conocemos, podríamos decirlo (we could speak) así, el esqueleto, la esencia de la obra (the essence of the work) de los Aegyptiaca de Manetón.

Además del (Besides the) epítome transmitido (transmitted) por los cronógrafos cristianos poseemos un pasaje íntegro (we have a full passage) de la obra de Manetón.

Concretamente el que corresponde a los hicsos.

En efecto, en el siglo I después (after) de Cristo, un autor de origen judío pero que escribió en latín, Flavio Josefo, en su obra Contra Apionem, quiso demostrar (wanted to prove) la antigüedad de los judíos y para hacerlo entroncó (make it closely connected to?) la historia judía con la historia egipcia puesto que (since) los egipcios eran considerados la nación más antigua de la historia de la humanidad.

Josefo consideró los hicsos como los judíos más antiguos.

Y en efecto, nosotros sabemos que los hicsos eran poblaciones (populations) semiticas procedentes de la franja sirio-palestina, que se establecieron en el delta del Nilo y que acabaron haciéndose con el poder en Egipto (who ended up seizing power in Egypt).

Esto es interesante porque en la iniciativa de Josefo nos permite conocer integro un pasaje (integrate a passage?) de la obra de Manetón.

Pero tenéis que tener muy en cuenta que este pasaje (But you have to bear in mind that this passage) en la obra de Josefo está puesto al servicio de una causa determinada (put to use in a particular case) y por tanto es muy probable que haya sufrido algún tipo de (some kind of) interpolación.

De todos modos (In any case), es el único fragmento de la obra de Manetón que podemos leer de forma completa (that we can read in full).

Esto nos permite (this allows us), por lo tanto, conocer la subdivisión en dinastías que Manetón realizó.

Ahora bien deberíamos preguntarnos (we should ask) ¿Qué es una dinastía faraónica?

Es importante que el término no nos confunda (that the term does not confuse us) porque cuando hablamos de "dinastía" en términos de historia europea hablamos de una familia reinante (a ruling family).

Una dinastía faraónica no es una familia reinante, o no lo es en primera instancia (in the first instance?).

Puede serlo (It may be), por ejemplo, si se trata de una dinastía extranjera como los reyes etíopes o los reyes persas.

Estas son familias reinantes que conforman una dinastía.

Pero en general, el último rey de una dinastía egipcia autóctona (an indigenous Egyptian dynasty), es decir (namely), es el hermano, el padre, o un pariente más o menos lejano (remote) del primer rey de la dinastía siguiente.

Entonces (Then), cuando hablamos de "dinastía" exactamente ¿a qué nos referimos?

Nos referimos a una secuencia convencional de reyes que ha sido determinada en función de criterios (which has been determined based on criteria) distintos del familiar.

Por ejemplo, en función de la capital (based on the capital) desde la cual esa dinastía gobierna (from which he dynasty rules) o en función de un cambio (a change) en el ritual funerario.

Por ejemplo, la Dinastía XII es una dinastía que se caracteriza por haber reinado desde una capital especifica, Itytauy.

Y el paso (the passage) de la Dinastía III a la Dinastía IV, el último rey de la Dinastía III es el padre del primer rey de la Dinastía IV.

Ese paso viene determinado (That step is determined) muy probablemente por el paso de la pirámide escalonada (staggered) a la pirámide de caras lisas (flat faces).

Por lo tanto hay razones (Therefore there are reasons) de carácter ritual o de carácter geo-político que determinan estos cambios de dinastía.

Pero no se trata (But it is not), insisto, de familias reinantes sino que muchas veces (but often) una misma (same) familia comporta distintas dinastías sucesivas.

También (Also) es importante que tengáis (you have?) presente que en la obra de Manetón las dinastías se nos presentan como correlativas unas a otras.

Se nos presentan como si (They are presented as if) se hubieran sucedido unas a otras (one another).

Nosotros sabemos en realidad hoy que en los periodos centrales de la historia de Egipto, en los reinos, en el Reino Antiguo, en el Reino Medio y en el Reino Nuevo, si que se produce esta sucesión correlativa de las dinastías que conforman estos periodos.

Pero, por ejemplo, en los Periodos Intermedios muchas veces las dinastías no son sucesivas sino que son contemporáneas.

Coexisten paralelamente en el tiempo.

Esta es otra cuestión que (This is another issue that) también debemos tener en cuenta (we must also take into account) a la hora de comprender la periodización de la historia de Egipto.

En relación con la división en dinastías propuesta por Manetón Podríamos plantearnos, si se trata de una iniciativa del propio Manetón o si viene de más antiguo (or if it comes from something older?).

En realidad, nosotros sabemos que, Manetón consultó toda una serie de fuentes (a variety of sources), fuentes que vienen de lejos en realidad (sources from far away actually), eh, que son características de toda la historia faraónica, eh, que, por un lado (on the one hand) suponen (represent?) listas de Reyes y por otro lado suponen anales reales.

Vamos a ver (We will see), eh, con un cierto detalle (in some detail) estas fuentes previas a Manetón.

La primera que os voy a presentar (The first that I will introduce) es el papiro (the papyrus) de los reyes de Turín.

Que podéis ver aquí (What you can see here) en tres, en dos fragmentos.

En la fotografía superior podéis ver un fragmento del canon de Turín.

Eh, como veis el estado de conservación es bastante precario (as you see the condition is quite poor), esto se debe al hecho de que (this is due to the fact that) el papiro fue hallado (was found) a principios del siglo XIX, en una tumba de la necrópolis Tebana, eh, cuando fue estaba prácticamente intacto pero, en su traslado a (during transport to) Luxor, fue trasladado de forma, eh, poco cuidadosa (careless), en su traslado a Luxor sufrió, eh,de manera irremediable, y, eh, muchos o una buena parte del papiro, eh, se perdió convertida en polvo.

Los egiptólogos posteriormente han hecho un trabajo (work) eh, muy minucioso de recuperación de los fragmentos que se habían conservado, y de recolocación (relocation) de esos fragmentos, de manera que en la actualidad tenemos una parte (we have a part), eh, del texto, eh, conservada.

En esta fotografía, podéis ver eh, you una cuestión importante que es el tipo de escritura (the type of writing).

Eh, si os fijáis (if you look?), la escritura reflejada en este papiro no es pictográfica, es decir, los signos, que podéis ver escritos en los papiros, no representan objetos, seres o procesos (beings or processes?) de la realidad.

Vosotros, viendo estos signos (seeing these signs), no podéis reconocer elementos de la realidad.

Son trazos (lines?) más o menos convencionales, son trazos cursivos. ¿Por qué ocurre esto (Why is this)?

Porque esto es escritura hierática.

Esto es lo que diferencia el hierático del jeroglífico (hieroglyph) como iremos viendo a lo largo del curso (we will see throughout the course).

El jeroglífico es una escritura pictográfica, en el sentido de que (in the sense that), los signos representan como digo (as saying), seres (beings), objetos o procesos de la realidad.

En cambio (In contrast) el hierático es una escritura no pictográfica, es una escritura cursiva.

Es una escritura que se caracteriza por ser la escritura del, que se utiliza sobre papiro (.

La escritura de
)cada día (everyday), la escritura de los documentos cotidianos pero también, de la literatura y de algunos documentos importantes como podía ser (how could it be) este papiro, eh, de los reyes, conservado en Turín.

Por lo tanto (Hence), el tipo de escritura que veis aquí es escritura hierática.

Ahora me gustaria que (Now I would like to) os fijarais en las dos reproducciones que tenéis en la parte inferior de la diapositiva.

La de la izquierda es (The left side is), otro fragmento en hierático del papiro original.

La de la derecha en cambio es un dibujo (a drawing), eh, del, del mismo fragmento que tenéis a la izquierda, pero esta vez, en transcripción jeroglífica, es decir, el texto aquí si que está en jeroglíficos.

Aquí si que podéis reconocer (Here if you can recognize), eh, objetos o, o seres de la realidad, aquí podéis reconocer abejas (bees), podéis reconocer pájaros (birds), podéis reconocer cestos (baskets), podéis reconocer brazos (arms) que llevan cosas en la mano (that are carrying things in the hand), podéis reconocer una serie de elementos que existen en la realidad, porque esto es una escritura pictográfica, estos son jeroglíficos.

Eh, muchas veces los egiptólogos, cuando tienen que trabajar un texto (when they have to work a text) hierático lo que hacen, lo que hacen es transcribirlo en jeroglífico, para que resulte más cómoda (comfortable) la lectura y más directo el reconocimiento de los signos.

Ahora me gustaría que os fijárais en, la parte, eh, jeroglífica, porque justamente es más cómoda a la hora de identificar los signos.

En este fragmento podéis ver toda una serie de lineas y en estas lineas si os fijáis en la parte derecha del fragmento, veréis que cada una de las lineas (see that each of the lines) hay una abeja (there is a bee).

Bien, pues aquí, es, eh, esto constituye una de las columnas de texto del papiro.

Las columnas empiezan (start) con el signo de la abeja y inmediatamente por delante del signo (in front of the sign) de la abeja con el signo de la caña (the sugar cane).

Es decir (Namely), la caña y la abeja, son los dos signos que sirven para iniciar cada una de las columnas de texto.

¿Qué es la caña y la abeja?

La tenéis reproducidas más grandes en jeroglíficos a la derecha de la pantalla (the screen). ¿Qué son la caña y la abeja?

La caña es el símbolo hierático del Alto Egipto y la abeja es el símbolo hierático del Bajo Egipto.

Unidas, la caña y la abeja, sirven para escribir un título, de la titulatura faraónica, el titulo de Nisut Bity.

Que significa literalmente, el que pertenece (belongs) a la caña y el de la abeja.

La titulatura faraónica estaba compuesta por (was composed of) cinco títulos.

Uno de los cuales (One of which), es justamente este (it is precisely this), el título de Nisut Bity.

Que nosotros traducimos por Rey del Alto y Bajo Egipto.

Y es un título dual, porque es un título que, eh, implica, eh, la soberanía (sovereignty) del rey sobre las dos partes, eh, míticas (mythical), en las cuales se divide el estado egipcio. El Alto y el Bajo Egipto.

Inmediatamente después (Immediately after), de la caña y de la abeja, eh, lo que tenemos es (what we have is) el cartucho (cartridge?) real.

Fijaros ahora en los jeroglíficos que os he puesto a la derecha de la pantalla (have put on the right of the screen).

El cartucho es un ovoide, que empieza (begins) en forma arcuada y que termina también en forma arcuada pero con un trazo vertical (a vertical line), dentro del cual (in which), se escribe el nombre del rey.

Esto sin embargo (This is however) en los documentos en hierático, no se escribe completo.

Sólo se escribe el arco (the arc) inicial y el arco final con el trazo (the line) vertical.

Por eso, si ahora os fijáis, en el, en el papiro, podéis ver que (you can see that) después (after) de la caña y de la abeja, me refiero a la versión jeroglífica, tenéis (you have) justamente el arco de apertura del cartucho y el arco de cerrazón del cartucho con el trazo vertical.

Dentro (Inside), hay una serie de signos jeroglíficos, esos signos jeroglíficos reproducen el nombre del rey.

Por lo tanto (Therefore), en cada linea lo que tenemos es (on each line what we have is), el título de Nisut Bity del rey, el nombre del rey y después (after) si os fijáis a la izquierda de la, del fragmento que os he puesto (put).

Tenéis (You have) una serie de cifras (figures), no hace falta ser (there is no need to be a) egiptólogo para entender enseguida que (to immediately understand that) se trata de cifras, Estas cifras son, lo que recoge (collected) eh, los años de reinado del rey.

Ahora si (Now if), vais (you go) a las últimas de las lineas (the last lines) de, del papiro, podéis ver que sólo tenemos la abeja (we only have a bee) al principio, la caña se ha perdido porque el fragmento está, eh, roto (broken).

Después tenemos (Next we have), en este caso, falta (lack) el signo de apertura (opening) del cartucho, esto ocurre a veces (this happens sometimes), escriba se olvida (forget) de escribir el signo de apertura del cartucho, pero tenemos el nombre del rey, el nombre del rey es Snofru.

Ahora de momento todavía (still) no lo podéis leer, la última semana del curso probablemente tendréis you, eh, la habilidad (ability) de poder leer, eh, este cartucho.

Ahora me gustaría, que os fijarais en los jeroglíficos que os escrito a la derecha de la pantalla, en esta última linea del papiro.

Fijaros que (Notice that) lo que tenemos es, un signo vertical que termina en forma arcuada en la parte superior y otros dos signos de los cuales también conoceréis más adelante (which you will also learn about much later).

El signo vertical, es el signo que sirve (serves) para escribir la palabra Hesebed, que significa año de reinado.

Ahora, si os fijáis en la linea eh, que estábamos viendo (we were watching), después del nombre del rey tenemos justamente espacio en blanco y después estos signos y dos arcos hacia (towards) abajo y cuatro trazados (paths) verticales.

¿Si? Éstos dos arcos hacia abajo, cada uno de ellos representa un diez, por lo tanto tenemos veinte (twenty). Y los cuatro trazos verticales representan un cuatro.

Por lo tanto, tenemos veinticuatro.

Los años de reinado del Rey Snofur, son por lo menos veinticuatro (at least twenty), podrían haber sido veinticinco (they might have been twenty), porque el papiro justamente está roto, eh, justo ahí (right there), No podían haber sido veintiséis, porque normalmente, eh, cuando se trata del número seis, como podéis ver dos lineas más arriba (much higher), eh, los trazos se escriben tres arriba y tres abajo.

Por lo tanto, lo más probable es que los años de reinado registrados en el papiro, cuando estaba entero (when it was whole) fueran veinticuatro o veinticinco.

Si os fijáis ahora, en la versión original del papiro, la que tenéis a la izquierda, eh, podéis jugar (play) a intentar reconocer, los signos eh, jeroglíficos, en los signos hieráticos.

Os quiero decir, que en realidad (I want to tell you that in reality), la escritura jeroglífica y la hierática son lo mismo.

Los signos son los mismos y se ordenan (they are arranged) exactamente de la misma manera.

Hay pequeñas variantes gráficas (There are small graphical variants), como es lógico, porque la hierática es una escritura cursiva y por tanto se escribe más rápido y nos deja (leave us) a veces los signos se pueden ligar (that can be linked).

Pero en general, la filosofía que estudiase las dos escrituras, es exactamente la misma, lo único que cambia es, que unos signos son pictográficos, se hacen (are made) de forma más cuidada (neat) los jeroglíficos y otros signos en cambios son cursivos, se hacen de forma más acelerada (acceleration), eh, los hieráticos.

Pasemos ahora (Let us now) a otro documento fundamental.

Las listas reales eh, de época ramésida.

Las listas reales (actual) más importantes conocidas son las listas de los Templos de Abidos.

En Abidos, como probablemente muchos de vosotros sabéis, hay dos importantes templos de la Dinastía XIX.

El Templo construido por Seti I y el Templo construido por Ramsés II.

En el Templo construido por Seti Primero tenemos una gran lista real que es la que podéis ver aquí eh, en la parte inferior de la diapositiva.

Eh, con los nombres de todos los antecesores regios del propio Seti Primero.

@@

Si os fijáis en la imagen (if you look at the image) podéis ver que a la izquierda (on the left), tenemos la representación del Faraón (Pharaoh) con su hijo (child), El Faraón es el personaje (character), eh, representado eh, en módulo mayor (greater modulus?), lógicamente.

Con la corona (the crown) faraónica, eh, el, su hijo, es el personaje representado en el módulo menor (lower), obviamente, con la trenza lateral en la cabeza (side braid on the head), que lo eh, caracteriza como príncipe real (crown prince).

Se trata del Rey Seti Primero y de su hijo Ramsés futuro Ramsés II.

¿Qué están haciendo el Rey y el príncipe?

Están haciendo una ofrenda a sus antepasados (an offering to their ancestors).

Es importante que tengáis presente (remember?), que esta tabla, esta enumeración de reyes, no se encuentra (not found) en un lugar visible.

Se encuentra en un lugar recóndito (innermost) del Templo.

Porque, esto no es un documento histórico, no es un documento para dejar (to leave) constancia, eh, histórica, objetiva y visible, de los antecesores de la realeza (royalty).

Es un documento de carácter ritual, es un documento pensado justamente, para rendir pleitesía (to pay homage), para rendir homenaje a los ancestros de la realeza.

Todos estos reyes puestos (posts?) aquí, son en realidad los ancestros eh, del Rey reinante (ruling) y de sus eh, futuros sucesores.

Por tanto (Therefore), aquí lo que se hace es rendir culto (worship?) a los ancestros regios.

@@

Y no hay tras esta lista (after this list?) ninguna finalidad (purpose?), de dejar (to abandon) una constancia histórica, de este pasado Egipcio.

Esta es una característica que debéis tener (that you all have to have) muy en cuenta (account) para comprender bien este tipo de documentos y para entender (to understand) que normalmente se trata de documentos que se hallan en lugares inaccesibles (are located in inaccessible places).

Lo cual indica, que (Which indicates that) no han sido hechos (acts) para ser vistos de manera habitual, eh, por el común de los mortales.

En la parte superior (In the upper part), de esta eh, diapositiva, os he puesto (I have put) eh, fotografías, de dos Dinastías de Reyes.

Del número quince al número diecinueve, tenéis la Tercera Dinastía.

Y del número veinte al número veinticinco tenéis la Cuarta Dinastía.

El número veinte es el Rey Snofru, cuyo cartucho veíamos (whose cartridge we saw) en la diapositiva anterior.

Ustedes después (then) si queréis podéis eh, entreteneros (entertain), en comparar los dos cartuchos y veréis (you all will see) que son, eh, idénticos y se trata como digo del cartucho del Rey Snofru.

Primer Rey de la Cuarta Dinastía y padre del Rey Keops, por lo tanto el cartucho número veintiuno de esta diapositiva es justamente el del Rey Keops.

Aquí está escrito Jefu, ya sabéis que (you already know that) normalmente, el nombre Egipcio es leído (is read) (Kh(u)fu).

Pero de estas cosas hablaremos también más adelante (we will also talk about later).

La segunda lista que os presento es, la lista procedente del Templo de Ramsés II, también en Abidos.

Esta lista se conserva hoy en el Museo Británico.

A diferencia de la anterior (previous) que siguen in situ (following on this spot?) en el Templo de Seti Primero, en Abidos.

Me gustaría que os fijaríais en la linea de cartuchos, eh, que se ven completos (that seem full?).

Es decir, lo que seria (I mean, that would be) la segunda linea de la fotografía.

El primer cartucho, por la derecha (to the right) si os fijáis, eh, está roto por la parte inferior (is broken at the bottom).

El segundo en cambio ya esta completo.

Eh, si os fijáis los primeros cuatro cartuchos, contienen un escarabajo (a beetle), entre los signos jeroglíficos.

Estos cartuchos corresponden a los Reyes Tutmosis II, Tutmosis III, Amenhotep II y a Tutmosis IV.

Es interesante señalar (Interestingly), eh, de entrada, que entre los primeros dos, Tutmosis II y Tutmosis III, reinó (reined) en la realidad histórica la Reina Hatshepsut, pero aquí no está consignada (but this was not recorded).

Si continuamos, después del cuarto cartucho, tenemos el nombre de Amenhotep III, en el que ya no hay un escarabajo.

Y a continuación, tenemos el cartucho del Rey Horemheb, último de la Disnastía XVIII.

Entre Amenhotep III y Horemheb faltan (missing) todos los Reyes de Amarna.

Faltan Amenhotep IV, Esmenkhkare, Tutankhamon y Ay.

Todos estos Reyes faltan, eh, en la lista.

¿Por qué falta Hatshepsut y faltan los Reyes de Amarna?

Pues sencillamente, porque (Quite simply because) estos reyes son vistos como heterodoxos (unorthodox?), en relación con el arqueotipo de la realeza (royalty).

Y por eso, no son consignados en las listas reales.

Y esto os permite comprenderos una cuestión muy importante eh, relacionada con la visión que los Egipcios tenían del Rey (the Egyptians had the king?).

El Rey, la figura regia debía responder a un arquetipo (should respond to an archetype).

Y, si esta figura regia por la razón que sea (for whatever reason?), en un momento determinado dejaba de responder a (stopped responding to) ese arquetipo eh, esa figura regia, era condenada (was sentenced).

Se procedía a (It came to) la damnasio memoriae, a la condena de la memoria (condemnation from memory?), se la olvidaba a esa figura histórica (to forget it as a historical figure).

Por eso, en las listas reales estos personajes considerados heterodoxos desde el punto de vista del (from the point of view of) arquetipo regio, no son, eh, consignados (inscribed?).
Los periodos de la historia de Egipto
La piedra de Palermo
La geografía del Alto y Bajo Egipto
La neolitización del valle del Nilo
El cementerio HK6 de Hieracómpolis
El cementerio de Abidos
El cementerio Umm el Qaab y la invención de la escritura
La unificación y los comienzos del Dinástico
El paso del predinástico al dinástico
Las pirámides y la doctrina heliopolitana de la creación
Heliópolis, la solarización de la monarquía faraónica
Los Textos de las Pirámides